Français

L'ordinaire de la Messe (nouvelle traduction)

ORDINAIRE DE LA MESSE


Ouverture de la célébration

Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit.

Amen.

Le Seigneur soit avec vous.

Ou bien :

La grâce de Jésus, le Christ, notre Seigneur, l'amour de Dieu le Père, et la communion de l'Esprit Saint, soient toujours avec vous.

Ou bien :

Que la grâce et la paix de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus, le Christ, soient toujours avec vous.

Et avec votre esprit.

Préparation pénitentielle

Frères (et sœurs), préparons-nous à célébrer le mystère de l'Eucharistie, en reconnaissant que nous avons péché.

On fait une brève pause en silence

Je confesse à Dieu tout-puissant,

je reconnais devant vous, frères et sœurs,

que j'ai péché en pensée, en parole,

par action et par omission ;

se frappant la poitrine 

oui, j'ai vraiment péché.

C'est pourquoi je supplie

la bienheureuse Vierge Marie,

les anges et tous les saints,

et vous aussi, frères et sœurs,

de prier pour moi

le Seigneur notre Dieu.

-----  ou bien  -----

Prends pitié de nous, Seigneur.

Nous avons péché contre toi.

Montre-nous, Seigneur, ta miséricorde.

Et donne-nous ton salut.

-----  ou bien  -----

Seigneur Jésus, envoyé pour guérir les cœurs qui reviennent vers toi : Seigneur, prends pitié.

Seigneur, prends pitié.

Ô Christ, venu appeler les pécheurs : ô Christ prends pitié.

Ô Christ, prends pitié.

Seigneur, qui sièges à la droite du Père où tu intercèdes pour nous : Seigneur, prends pitié.

Seigneur, prends pitié.

* * * * * * * * * * * * * * * * * 

Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde ; qu'il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle.

Amen.

Seigneur, prends pitié.

Seigneur, prends pitié.

Ô Christ, prends pitié.

Ô Christ, prends pitié.

Seigneur, prends pitié.

Seigneur, prends pitié.

-----  ou bien  -----

Kyrie, eleison.

Kyrie, eleison.

Christe, eleison.

Christe, eleison.

Kyrie, eleison.

Kyrie, eleison.

Chant de louange

Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes, qu’il aime.

Nous te louons, nous te bénissons, nous t’adorons,

Nous te glorifions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire,

Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant.

Seigneur, Fils unique, Jésus Christ, Seigneur, Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ;

Toi qui enlèves les péchés du monde, prends pitié de nous ;

Toi qui enlèves les péchés du monde, reçois notre prière ;

Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous.

Car toi seul es saint, toi seul es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut :

Jésus Christ, avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Amen.

-----  ou bien  -----

Gloria in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntatis.

Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.

Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus Agnus Dei, Filius Patris,

qui tollis peccata mundi, miserere nobis,

qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram;

qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.

Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus,

Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen.

Prière d'ouverture

Prions le Seigneur. 

À la fin les fidèles répondent :

Amen.

Liturgie de la Parole

À la fin de chaque lecture :

Parole du Seigneur.

Nous rendons grâce à Dieu.

ÉVANGILE

Le Seigneur soit avec vous.

Et avec votre esprit.

Évangile de Jésus-Christ selon saint ….

Gloire à toi, Seigneur.

À la fin de l'évangile, Le prêtre ou le diacre dit : 

Acclamons la Parole de Dieu.

Louange à toi, Seigneur Jésus.

HOMÉLIE

* * * * * * * * * * * * * * * * * 

PROFESSION DE FOI

Symbole de Nicée

Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant,

créateur du ciel et de la terre,

de l'univers visible et invisible.

Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ,

le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles :

Il est Dieu, né de Dieu, lumière née de la lumière,

vrai Dieu, né du vrai Dieu,

Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père,

et par lui tout a été fait.

Pour nous les hommes, et pour notre salut,

il descendit du ciel ;

(On s’incline)

Par l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie,

et s’est fait homme.

Crucifié pour nous sous Ponce Pilate,

il souffrit sa Passion et fut mis au tombeau.

Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures,

et il monta au ciel ; il est assis à la droite du Père.

Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts ;

et son règne n'aura pas de fin.

Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ;

il procède du Père et du Fils ;

Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ;

il a parlé par les prophètes.

Je crois en l'Église, une, sainte, catholique et apostolique.

Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.

J'attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir.

Amen.

----- ou bien -----

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,

factorem cæli et terræ,

visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum,

et ex Patre natum ante omnia sæcula.

Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero,

genitum, non factum, consubstantialem Patri:

per quem omnia facta sunt.

Qui propter nos homines et propter nostram salutem

descendit de cælis.

(On s’incline)

Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine,

et homo factus est.

Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato;

passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,

et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris.

Et iterum venturus est cum gloria,

iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem:

qui ex Patre Filioque procedit.

Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur:

qui locutus est per prophetas.

Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.

Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.

Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi.

Amen.

----- ou bien -----

Symbole des Apôtres

Je crois en Dieu, le Père tout-puissant,

créateur du ciel et de la terre.

Et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur,

(On s’incline)

 qui a été conçu du Saint-Esprit,

est né de la Vierge Marie,

a souffert sous Ponce Pilate,

a été crucifié, est mort et a été enseveli,

est descendu aux enfers,

le troisième jour est ressuscité des morts,

est monté aux cieux,

est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant,

d'où il viendra juger les vivants et les morts.

Je crois en l'Esprit Saint,

à la sainte Église catholique,

à la communion des saints,

à la rémission des péchés,

à la résurrection de la chair,

à la vie éternelle.

Amen.

* * * * * * * * * * * * * * * * * 

La liturgie de la Parole s'achève par la prière universelle, dans laquelle l'assemblée invoque le Seigneur pour tous les besoins de l'Église et du monde.

* * * * * * * * * * * * * * * * * 

LITURGIE EUCHARISTIQUE

Tu es béni, Seigneur, Dieu de l'univers : nous avons reçu de ta bonté le pain que nous te présentons, fruit de la terre et du travail des hommes ; il deviendra pour nous le pain de la vie.

Béni soit Dieu,

maintenant et toujours !

Comme cette eau se mêle au vin pour le sacrement de l'Alliance, puissions-nous être unis à la divinité de Celui qui a voulu prendre notre humanité.

Tu es béni, Seigneur, Dieu de l'univers : nous avons reçu de ta bonté le vin que nous te présentons, fruit de la terre et du travail des hommes ; il deviendra pour nous le vin du Royaume éternel.

Béni soit Dieu,

maintenant et toujours !

Le cœur humble et contrit, nous te supplions, Seigneur, accueille-nous : que notre sacrifice, en ce jour, trouve grâce devant toi, Seigneur notre Dieu.

Ensuite, le prêtre se lave les mains, en disant à voix basse :

Lave-moi de mes fautes, Seigneur, et purifie-moi de mon péché.

Prière sur les offrandes

Priez, frères et sœurs : que mon sacrifice, et le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puissant.

Que le Seigneur

reçoive de vos mains ce sacrifice

à la louange et à la gloire de son nom,

pour notre bien

et celui de toute l’Église.

-----  ou bien  -----

Prions ensemble, au moment d'offrir le sacrifice de toute l'Église.

Pour la gloire de Dieu

et le salut du monde.

La prière sur les offrandes varie selon les jours. Le prêtre achève la prière en disant :

Prions le Seigneur. 

Amen




* * * * * * * * * * * * * * * * * 

RITE DE COMMUNION

Comme nous l'avons appris du Sauveur, et selon son commandement, nous osons dire :

ou bien :

Unis dans le même Esprit, nous pouvons dire avec confiance la prière que nous avons reçue du Sauveur :

Notre Père qui es aux cieux,

que ton nom soit sanctifié,

que ton règne vienne,

que ta volonté soit faite

sur la terre comme au ciel. 

Donne-nous aujourd'hui

notre pain de ce jour.

Pardonne-nous nos offenses,

comme nous pardonnons aussi

à ceux qui nous ont offensés.

Et ne nous laisse pas

entrer en tentation,

mais délivre-nous du Mal.

----- ou bien -----

Pater noster, qui es in cælis,

sanctificetur nomen tuum;

adveniat regnum tuum;

fiat voluntas tua,

sicut in cælo, et in terra.

 Panem nostrum quotidianum

da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra,

sicut et nos dimmittimus

debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem;

sed libera nos a malo.

Délivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps ; soutenus par ta miséricorde, nous serons libérés de tout péché, à l’abri de toute épreuve, nous qui attendons que se réalise cette bienheureuse espérance : l'avènement de Jésus Christ, notre Sauveur.

Car c'est à toi qu'appartiennent

le règne, la puissance et la gloire

pour les siècles des siècles.

Seigneur Jésus Christ, tu as dit à tes Apôtres : « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix » ; ne regarde pas nos péchés mais la foi de ton Église ; pour que ta volonté s'accomplisse, donne-lui toujours cette paix, et conduis-la vers l'unité parfaite, toi qui règnes pour les siècles des siècles.

Amen. 

Le prêtre, tourné vers l’assemblée, ajoute en étendant les mains :

Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous.

Et avec votre esprit.

Ensuite, si cela convient, le diacre ou le prêtre ajoute :

Dans la charité du Christ, donnez-vous la paix.

Que le corps et le sang de Jésus Christ, réunis dans cette coupe, nourrissent en nous la vie éternelle.

Agneau de Dieu

qui enlèves les péchés du monde,

prends pitié de nous.

Agneau de Dieu

qui enlèves les péchés du monde,

prends pitié de nous.

Agneau de Dieu

qui enlèves les péchés du monde,

donne-nous la paix.

----- ou bien -----

Agnus Dei,

qui tollis peccata mundi:

miserere nobis.

Agnus Dei,

qui tollis peccata mundi:

miserere nobis.

Agnus Dei,

qui tollis peccata mundi:

dona nobis pacem.

Seigneur Jésus-Christ, Fils du Dieu vivant, selon la volonté du Père et avec la puissance du Saint-Esprit, tu as donné, par ta mort, la vie au monde ; que ton Corps et ton Sang très saints me délivrent de mes péchés et de tout mal ; fais que je demeure fidèle à tes commandements et que jamais je ne sois séparé de toi.

ou bien :

Seigneur Jésus-Christ, que cette communion à ton corps et à ton sang n'entraîne pour moi ni jugement ni condamnation ; mais que, par ta bonté, elle soutienne mon esprit et mon corps et me donne la guérison.

Voici l'Agneau de Dieu, voici celui qui enlève les péchés du monde. Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau !

Seigneur,

je ne suis pas digne de te recevoir ;

mais dis seulement une parole

et je serai guéri.

----- ou bien -----

Domine non sum dignus

ut intres sub tectum meum,

sed tantum dic verbo

et sanabitur anima mea.

Le prêtre, tourné vers l’autel, dit tout bas :

Que le Corps du Christ me garde pour la vie éternelle.

Et il consomme avec respect le Corps du Christ.

Ensuite il prend le calice, et dit tout bas :

Que le Sang du Christ me garde pour la vie éternelle.

Pendant les ablutions, le prêtre dit à voix basse :

Puissions-nous accueillir d'un cœur pur, Seigneur, ce que notre bouche a reçu, et trouver dans cette communion d'ici-bas la guérison pour la vie éternelle.

Au moment où le prêtre fait la purification, il dit tout bas :

Puissions-nous accueillir d'un cœur pur, Seigneur, ce que notre bouche a reçu, et trouver dans cette communion d'ici-bas la guérison pour la vie éternelle.

Prière après la communion

La prière après la communion varie selon les jours. Le prêtre achève la prière en disant :

………… Par Jésus, le Christ, notre Seigneur.

Amen.

RITE DE CONCLUSION

Le Seigneur soit avec vous.

Et avec votre esprit.

Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint-Esprit.

Amen.

Puis le diacre, ou le prêtre lui-même, les mains jointes, tourné vers l’assemblée, dit :

Allez, dans la paix du Christ.

ou bien :

Allez porter l’Évangile du Seigneur.

ou bien :

Allez en paix, glorifiez le Seigneur par votre vie.

ou bien :

Allez en paix.

Nous rendons grâce à Dieu.